D'acordiones y otros sones
2009 / 10 / 02 - Les noticies
Como va pa tres o cuatro años sentaba na terraza de la sidrería Alonso de Mieres con motivu d’entrevistar a Xosé Ambás pa un mediu de comunicación. Contóme:
-Esta mesma selmana grabé equí en Mieres a un curdioneru diatónicu de La Güeria. Impresionante.
Falábamos del momentu críticu pol que pasaba la recoyida de materiales de campu d’informantes de primera mano. La selmana anterior, tamién charrando per Mieres, supiera d’esti instrumentista. Llamólu a casa sobre la marcha y tamién sobre la marcha quedara con él pa velu aquella mesma tarde. Dos hores más tardes llamábame al móvil pa dicime qu’acababa de dar con esi informante col que tantes veces se sueña.
Depués d’un programa monográficu de Camín de cantares y d’unes cuantes grabaciones, agora tenemos ente les manes el doble CD que recueye lo meyor del so repertoriu. Un nuevu trabayu editorial del Archivu de la Música Tradicional del Muséu del Pueblu d’Asturies. Presentárase esti día atrás nel Ayuntamiento de Xixón y el domingu 4 d’ochobre va tener llugar la presentación pública con un conciertu homenaxe a Tomás de La Güeria nel Auditoriu Teodoro Cuesta de Mieres, a partir de les siete de la tarde y grabáu pola TPA pa emitise posteriormente y, más que nada, pa que quede constancia de cómo una nueva xeneración d’acordionistes toma’l relevu de la obra qu’un instrumentista d’esa categoría fizo llegar hasta los nuestros díes (y, como non, tamién del trabayu que dellos investigadores de campu del nuestru patrimoniu oral dannos a conocer).
Centraba aquella entrevista de la que falaba con Xosé Ambás nel mitu de tar entrevistando siempre a los últimos grandes informantes. Un mitu con más d’un sieglu de vida. Aurelio de Llano, a finales del sieglu XIX, dicía tar asistiendo al final d’una época. Braulio Vigón, naquel mesmu tiempu y ensin necesidá de ser tan catastrofista, venía a falar de lo mesmo.
-Y, cuando ellos –comentaba Xosé Ambás-, la trasmisión de la tradición oral tá viva. ¿En qué se nota? En que los mios informantes tienen ochenta y noventa años y munchos de los de Braulio Vigón menos de trenta. Eso agora yá nun esiste. Por eso agora sí m’atrevo a decir que la situación ye crítica. Toi llegando a sitios tarde. Cuando Vigón nun llegabes tarde a nengunu. Agora dícente: la que sabía yera fulanita y morrió va pa tres años. Fuera bon momentu los setenta y ochenta. Pero nun se trabayó con bon método en bien de casos. Fue xente como yo qu’aprendió pol métodu d’ensayu-error. Pero ye mui difícil desaniciar la tradición oral d’un país. Ye como consiguir acabar col idioma. Ye bien difícil. Hai munchos sieglos ehí detrás.
Como bien d’otres veces dixera, xente como Xosé Ambás marca una diferencia enorme con bien d’anteriores recogedores d’información oral pol empléu que fai de la llingua asturiana: fala la mesma llingua de los sos informantes y eso nótase.
Un exemplu cercanu. Esta temporada lleva grabando programes poles tierres de Lleón y Zamora. Esti mesmu fin de selmana pasáu tuvieran n’Unxilde, na comarca de Senabria. Cualquier llibru de llingüística del lleonés qu’uses diráte que’l lleonés tá en francu retrocesu neses comarques dende primeros del sieglu XX. Con too, los informantes del programa falaron d’Unxilde (non Ungilde) a lo llargo de tola grabación. La diferencia sigue siendo la mesma: si te dirixes al informante en castellanu, falaráte en castellanu. Anque tenga que facer maravíes pa llogralo.
Va trenta años, nes fiestas d’Unxilde, el gaiteru tocaba y cantaba un pasudoble. La xente baillaba. Si quitabes los cuatro o cinco que veníamos de fuera, el restu la xente yeren del pueblu o de l’arrodiada. Naide-y pidía una pieza. Simplemente, tocaba y la xente baillaba. El pasudoble na comarca senabresa lleva gran velocidá y ye mui característicu. El más estendíu ye “El mandil de Carulina”. La lletra diz: “El mandil de Carulina / tien un llargatu pintadu / cuando Carulina baila / el llargatu menea’l rabu”. Otra estrofa cuenta: “El zapatu pide media / la media pide zapatu / una mociquina guapa / tamién pide un chaval guapu”. Y como estes toles demás (como’l gaiteru viera aquel día que la xente s’animaba a baillara con aquel cantar más que con nengún otru, ficiera una versión llarga incorporando sobre la marcha estrofes y más estrofes).
Cuando venti años más tarde siento esti mesmu cantar nuna grabación de campu, la castellanización llámame l’atención. Cuando siento l’orixinal completu de la grabación descubro lo de siempre: l’entrevistador diríxese al entrevistáu en castellanu, una llingua que l’entrevistáu conoz pero que nun ye la propia nin la de los cantares qu’interpreta. Nel testu escritu de la grabación, onde se pon el llugar, fecha y nome del informante, indicaba Ungilde. Evidentemente.