Blo

< P'atrás  |   P'alantre >


Palomba del palombar

2011 / 01 / 28 - Les Noticies

Palomba del palombar

Lleo na prensa qu’esti pasáu 10 de xineru acaba de morrer la escritora y compositora arxentina María Elena Walsh, a los ochenta años, tres d’una llarga enfermedá. Nun se trata d’una escritora sobradamente conocida pero, más que nada al traviés de los sos personaxes infantiles, ganó’l reconocimientu internacional. Ella fura nesti sentí la madre lliteraria de Manuelita la Tortuga.

Na década de los cincuenta exilióse en París cola so compatriota Leda Valladares, cola que formó’l dúu Leda y María y grabó bien de discos pa la colección Le chant du monde. Esti dúu influyó descomadamente na renovación de la música folklórica arxentina, hasta l’añu 1963 nel que separtaron. Tres d’ello, María Elena Walsh continuó la llinea compositora orientada a los neños, comvirtiéndose na principal cantautora de música infantil. Pola contra, Leda Valladares afondó la llinea de rexistru y recuperación del cantu ancestral andín, que’l dúu tamién esplorara nos sos primeros álbumes.

Instalaes en París bien a primeros de los años cincuenta, comenzaron a cantar cantares folclóricos de tradición oral de la rexón andina d’Arxentina. Na capital francesa rellacionáronse cola chilena Violeta Parra o la cantante de jazz americana Blossom Dearie. Ellí grabaron los sos primeros discos: Chants d’Argentine (1954) y Sous le ciel d’Argentine (1955).

De regresu a Arxentina nel añu 1956, Leda y María ficieron una estensa xira pol noroeste arxentinu onde atroparon material pa los sos siguientes trabayos discográficos: Entre valles y quebradas vol 1 y vol 2, de 1957, y Canciones del tiempo de Maricastaña, del añu siguiente.

Esti discu taba integráu por cantares del folclor español, según los créditos. Cantares que contuaben cantándose na tradición arxentina, a pesar del tiempu trescurríu dende la so llegada. Cuidando que, na mayor parte de los casos, lo ficieran por mor de los emigrantes recientes y. delles otres, vinieran d’emigraciones anteriores, cuando non del tiempu de la conquista. Escaeciendo que, por exemplu, llibros como El folklore en la escuela, d’Eduardo Martínez Torner –que me truxera va años Xuan Bello de regalu d’un viaxe que ficiera a l’Arxentina-, publicáu en 1951, fue llibru de textu de bien de xeneraciones arxentines.

Asina, ún de los cantares que ficieran famosu Leda y María fue l’asturianu “Remendé”, del que diz la lletra:

Palomba del palombar que l’amor vas a buscar.

Y que la lletra va contando dalgo que nun tien nada que ver col estribullu y que ye lo que da títulu al cantar:

Tengo tres cabritines re reme remendé tengo tres cabritines re reme remendé arriba na montaña re reme remendé arriba na montaña aire airé.

Trátase d’un cantar que recueye Eduardo Martínez Torner nel so Cancioneru y que la grabara en discu, tamién por aquellos años de primeros de sieglu XX, Faustina Menéndez, la fía de José Menéndez Carreño “Cuchichi”. Faustina y el so padre acompañaran a Torner na so xira americana de conciertos-conferencia unos años enantes.

Nel añu 1939 edítase en México el Cancionero Musical Popular Español y nél tamién s’incluye esti cantar, col títulu de “Paloma del palomar. Siendo del añu 1942 la versión coral de Rafael Benedito, tamién americana. Nos dos casos, debaxo del cantar aparez l’aclaración “canción asturiana”.

Nel añu 1975 esti cantar volvimos sentilu n’Asturies de la mano de la grabación correspondiente del grupu de música andina y canción protesta, Quilapayún. Esta vez baxo’l títulu de “Paloma del palomar”. Nel discu de 1975 apostilla que se trata d’un anónimu español del sieglu XIV y nel de 1979 diz que del XVI.

La inclusión nel repertoriu de Quilapayún d’esti cantar bien de mano de la versión de 1958 de Leda y María de “Remendé” y, tamién, de la versión qu’ellos mesmos interpretaran xunto a Víctor Jara, nel añu 1967. Estes dos versiones, les de Quilapayún y la de Víctor Jara, son de les que más queda memoria. Polo qu’equí nun faigo más qu’un pequeñu apunte sobre l’inciertu orixen: el cercanu na versión de Leda y María; l’allonxáu n’Asturies.




<< Volver al llistáu