Blo

< P'atrás  |   P'alantre >


En el pozu Maria Luisa

2009 / 10 / 31 - El Comercio

En el pozu Maria Luisa

En la década de los sesenta del siglo pasado aparece en Suecia un disco de factura anónima: Spanska motstånds sånger. Algo así como Canciones de la nueva resistencia española. Los muy iniciados en el mundo de la música de autor descubrieron que se trataba de la voz de Chicho Sánchez Ferlosio. Seguía para ello el modelo del libro Canti della nuova resistenza spagnola, de Sergio Liberovici y Michele Straniero. Ambos, libro y disco, prohibidos en España. Con todo, su trascendencia en España fue grande, hasta el punto que muchas de aquellas canciones, a lo largo de la década de las setenta, sirvieron como verdaderos himnos de la Transición, entendiéndose por lo general que se trataba de temas populares.

José Antonio Julio Onésimo Sánchez Ferlosio, más conocido como Chicho, era hijo del escritor, ministro de Franco y miembro fundador de la Falange Española, Rafael Sánchez Ferlosio, y hermano del autor de El Jarama, de igual nombre que el padre. Con todo, su militancia antifranquista lleva a que los medios de comunicación de la época silencien su nombre, anonimato que hace creer que muchas de sus canciones son en verdad temas populares.

Hace escasa fechas el cantautor asturiano Rafa Lorenzo me llamaba la atención sobre la canción “En el pozu María Luisa”, una de la que aparece reinterpretada en el disco Spanska motstånds sånger. Se trata en este caso de una versión ampliada de la tradicional “Santa Bárbara bendita”, a la que se incorpora una letra descriptiva de una accidente minero:

“En el pozu María Luisa salieron cuatro barrenos. Murieron los barrenistas ayudantes y rampleros. Traigo la cabeza rota que me la rompió un costeru. Los zapatus toos rasus de recorrer el rellenu. Ya perdí hasta la boina por buscar mis compañerus. Santa Bárbara bendita patrona de los minerus. El sol sale para todos yo aquí dentro no lo veo. Con el pico y con el marro con el marro y el barrenu. Haremos un agujero por ver las luces del cielo”.

No se trata en este caso de una canción original de Chicho Sánchez Ferlosio, sino de una reelaboración a partir del tema popular extendido por Asturies y el norte de León, y del que existen versiones en Galicia y en otras partes de Castilla, muchas de ellas con apenas más que una relación melódica con nuestra “Santa Bárbara, bendita”. Principalmente, a través de su conocido y repetitivo estribillo:

“Mira, Maruxina, mira mira cómo vengo yo”.

Una de las más populares es la versión gallega, que allí recibe el nombre de “O andar miudiño”, y que dice:

“¡Ai , miudiño, miudiño, miudiño o que eu traigo! Eché un andar miudiño, miudiño, miudiño o que eu traigo. Que eu traigo unha borracheira de viño que auga non bebo. Mira, mira Maruxiña, mira mirai como eu veño”.

La versión más conocida de los años setenta corrió a cargo de Elisa Serna, en su disco Este tiempo ha de acabar, donde la tituló “El mina el Tarancón”. La letra vuelve a ser una reinterpretación del tema de Chicho y de la popular “Santa Bárbara bendita”. En esta ocasión dice:

“En la mina el Tarancón se mataron once obreros. Se mataron cuatro picas con sus hermanos rampleros. Vengo bañao de sangre de esos pobres compañeros. Moreda y Caborana de luto se vistió entero. Mañana son los entierros de esos pobres compañeros”.

Así fue interpretada en una de sus actuaciones en la Jornadas de la Cultura de la Carbayeda de los Maizales de Xixón, en aquella época de mediados de los setenta.

Todas estas versiones, en buena medida por su grabación en disco y por su difusión por la radio, acabaron interfiriendo con la letra popular interpretada en Asturies. Y aún más cuando existieron versiones en Asturies interpretadas por Víctor Manuel, Rosa María Lobo, Nuberu… y muchos otros intérpretes. Con todo, aquí la versión popular más extendida, en muchos casos interpretada por formaciones corales, viene a decir:

“Santa Bárbara bendita patrona de los mineros. Traigo la cabeza rota que me la rompió un costeru. Traigo la camisa roxa de sangre d’un compañeru”

Con diferentes ampliaciones e interpolaciones según la versión.

Como buena parte de nuestro folklore, existe de esta canción su versión correspondiente en Cuba. Sin duda se trata del mismo tema, a tenor de su línea melódica y su estribillo. Su letra cambia bastante, sin perder por ello la esencia de ser un canto minero:

“Santa Bárbara bendita patrona de los mineros a esa pega de cartuchos préndele fuego artillero y que despierte la cuenca con música de barrenos. Santa Bárbara bendita celebrando tu festejo la hija del capataz bailó con un vagonero”.

Chicho Sánchez Ferlosio, muerto recientemente, es el autor de otra de las grandes canciones de la época, “Hay una lumbre en Asturias”, dedicada a las huelgas mineras de primeros de los años sesenta:

“Hay una lumbre en Asturias que ilumina a España entera y es que Asturias se ha alzado toda la cuenca minera…”.

Como también de otro de los grandes himnos del tiempo, “A la huelga”. También se debió a él la popularización de la canción “La hierba de los caminos”, también conocida como “Que la tortilla se vuelva”.

A finales de 2008, Ediciones Hiperión recopiló canciones, poema y otros textos de este autor bajo el título De Chicho. Amancio Prada sacó en el 2003 un disco con sus temas, Hasta otro día, algunos de ellos remasterización de piezas en directo. En ese mismo año se interpreta a sí mismo hablando con la protagonista de la película Soldados de Salamina, de David Trueba. En el año 1982, Fernando Trueba había dirigido una película inclasificable sobre él bajo el título Mientras el cuerpo aguante.




<< Volver al llistáu