Cancioneru medio secretu de Mieres
2009 / 06 / 12 - Libro de Fiestas de San Xuan 2009 Mieres
Una pequeña riestra de diez cantares d’esos que, polo xeneral, nun salen nes antoloxíes y que siguen cantándose en Mieres. Dellos son enforma conocíos y otros pertenecen a la memoria de dalguna xente de los pueblos que tovía ye quién a cantalos o a baillalos.
De Dalgun d'ellos caltiénse la versión orixinal grabada nel pueblu y d'otros la trescripción en partitura. Toos ellos van pasar a formar parte del archivu del Centru d'Estudios de l'Asturianaa, nel apartáu específicu dedicáu al cancioneru musical de Mieres y de tola comarca de la Montaña Central.
Dicen que van a poner Corríu
Dicen que van a poner un ferrocarril a Mieres para transportar carbón pa calentar les muyeres.
Pa calentar les muyeres yá nun fai falta carbón se calienten elles soles viendo xugar al balón.
Viendo xugar al balón la muyer pierde’l sentíu y cuando xuten a gol dicen que se l’han metíu.
Dicen que se l’han metíu hasta’l fondo col balón y al cabu de nueve meses naz un nuevu xugador.
Popular. La música aseméyase enforma a la del corríu mexicanu “Guadalajara”.
El Orfeón de Mieres Cantar
El Orfeón de Mieres ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai ye un vivales, jolín ye un vivales, pío, pío pío, pio, pío, cus, cus, cus.
Que fue a cantar a Sama ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai por cuatro riales, jolín por cuatro riales, pío, pío pío, pio, pío, cus, cus, cus.
Y ganó’l primer premiu ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai en Castro Urdiales, jolín en Castro Urdiales, pío, pío pío, pio, pío, cus, cus, cus.
Cantarín festivu, orixinalmente ente la xente del Orfeón.
Por comer cereces dances Cantar
Por comer cereces dances púnxose’l mio Xuacu malu yo que tanto lu quería mandé al mio fíu a buscalu.
Cuida fíu del to padre y da-y bien les melecines mientres yo voi pa la güerta a semar estes colines.
Al poco ratu llegó el fíu llamando: ¡Madre! ¿Qué te pasa, fíu l’alma? ¡Qu’acaba morrer mio padre!
¡Vaya sustu me peguesti grandísimu mentecatu creí qu’a la vaca pinta la taba mamando’l xatu!
Tamién se sigue cantando na versión cola metafonía característica de la fala del conceyu, onde se diz: melu, busquelu, mentequetu y xetu. Esiste versión del cantar pa dos voces, con una distancia de tercera natural, que surde de manera espontanea namás entamar a cantase.
Aulla un perru madre Añada (Juan Menéndez Pidal)
Aulla un perru, madre xunto a la puerta cuando amaneza’l día yá taré muerta.
Si yá vas meyorando nun digas eso. Madre mía del alma dame otru besu.
Tranca la puerta, madre ven pa esti lláu que toi morriendo y quiero da-y un recáu.
Nun digas eso, neña cállate, fía. Madre mía, la muerte cuánto s’ansía.
Quíteme los pendientes que Xuan me diera que nun piense que muera bien lu quixera.
Vístame de mortaya la ropa toda la que diba poneme pa la mio boda.
Que vengan toles moces menos Dolores que me dexen la caxa enllena flores.
Y si vien Xuan a veme depués de muerta nun lu dexes que pase per esa puerta.
L’orixinal d’esti romance fue escritu por Juan Menénez Pidal a finales del siieglu XIX, pero l’éxitu de la hestoria que contaba fizo qu’esistieran versiones populares en castellanu, asturianu, gallegu y portugués. Ye un diálogu.
Mázate buen lleche Cantar pa mazar el lleche
Mázate buen lleche que se faiga requesón que la muyer del to amu guárdalos al zurrón mázate buen lleche que se faiga requesón.
Mázate buen lleche que se faiga requesón que la muyer que te digo nun sabe pidir perdón mázate buen lleche que se faiga requesón.
Mázate buen lleche que se faiga requesón qu’esa muyer tolo arregla de la mesma condición mázate buen lleche que se faiga requesón.
Mázate buen lleche que se faiga requesón que la muyer del to amu ponse de culu pitón mázate buen lleche que se faiga requesón.
Mázate buen lleche que se faiga requesón Santa Rosa nos ampare de la mesma condición mázate buen lleche que se faiga requesón.
Cantar que sigue’l ritu cansín del actu de mazar el lleche. Nun solo ye repetitivu, sinon que tolos “mázate buen lleche que se faiga requesón” cántase sobre la mesma nota musical.
La dispidida fue n’hurru Xota de La Matiná
La dispidida fue n’hurru l’ausencia na talambera si nun te vuelvo ver más adiós hasta la primera.
Anda diciendo la xente que’l mio amante m’olvidó y ayer que tuve con él vilu más firme que yo.
Tu dices qu nun me quies porque nun soi la primera la flor que primero sal primero l’aire la lleva.
Anque me voi nun me voi anque me voi nun m’ausento anque me voi de palabra nun me voi de sentimientu.
Xota característica de L’Agüeria de San Xuan, interpretada tovía hasta mediaos del sieglu XX nes fiestes de La Matiná y la posterior de La Teyerona. Tien un desarrollu enforma asemeyáu a delles jotes navarres y aragoneses.
Al subir La Rebollada Valse
Al subir La Rebollada la fatiga me molesta pensando de que’l mio amor taba con otra na Peña.
Un home que ye un tronera y presumía d’homía regalóme esti sombreru xurando que me quería.
Tengo varies amiguines que mediten y m’anoten les hores y los minutos que’l mio amor pasa con otres.
María diz que se llama yo nun me recuerdo d’ella que namás la vi una vez en el baile de La Peña.
Dientro del mio corazón nun soi a admitir a naide porque lu tengo candao y al mio amor-y di la llave porque lu tengo candao y solo’l mio amor lo sabe.
Romance de baille del corru que se canta sobre un ritmu de valse. Quedó esclusivamente d'usu infantil femenín, tamién aplicáu a xuegos como la comba.
El corréu de Sevilla Xirandiya
El corréu de Sevilla nun para nes estaciones ye porque sabe que trai cartes de los mios amores.
Yá vien el corréu yá m’alegro yo porque sabe que trai cartes cartes del mio amor.
Cómo quieres que te quiera siendo yo neña y teniendo chavalinos como flores que por si tán morriendo.
Yá vien el corréu yá m’alegro yo porque sabe que trai cartes cartes del mio amor.
Los mocinos d’esti pueblu nun valen una peseta con el cigarru na boca y la mano na bragueta.
Yá vien el corréu yá m’alegro yo porque sabe que trai cartes cartes del mio amor.
El que quiera un buen negociu que piense cola cabeza que compre la tierra arada pa nun estropiar la rexa.
Yá vien el corréu yá m’alegro yo porque sabe que trai cartes cartes del mio amor. Xirandiya que se bailla con tala, con una parte de danza y otra de xota, pero que guarda cierta similitú na llinea melódica con pasudobles como “A la mar fui por naranjas” o “El mandil de Carolina”. A les muyeres Cantar
A les muyeres hai que quereles hai que toca-yos el pan-pan pa entreteneles pa entreteneles pa cariciales hai que toca-yos el pan-pan pa namorales.
Por andar de picos pardos tuvieron que te cortar la bolsa, los cascabeles y la caña de pescar.
A les muyeres…
La muyer que quier a dos nun ye tonta, ye entendida si una vela se-y apaga otra-y queda prendida.
A les muyeres…
Cuando me parió mio madre acababa de nacer y al cabu de quince díes yá tenía mediu mes.
A les muyeres…
Nun te bañes en el ríu desnuda como naciste que te ve y nun diz nin pío aquel que tu nun quixiste.
A les muyeres…
Cantar de baille del corru, esclusivamente de muyeres, que cuenta con una montonera de cuartetes, les más d'elles xácares femenines.
Cortexé con un fraile Xirandiya
Confesé con un fraile qué buenu yera de penitencia echóme que lu quixera y yo lu quixe porque la penitencia tien de cumplise y dende agora prefiero morrer mártir que dormir sola.
En casa del cura entré y nun vi más qu’una cama si na cama duerme’l cura ónde coñu duerme l’ama.
Confesé con un fraile…
El cura díxo-y al ama que se-y echara a los pies y ella echóse-y al testeru porque lo entendió al revés.
Confesé con un fraile…
El cura de Santa Rosa tien toles sotanes rotes rompióles pelos bardiales corriendo tres de les moces.
Confesé con un fraile…
El cura la mio parroquia yá nun compra más cebada como se-y morrió la burra namás monta a la criada.
Confesé con un fraile…
Xirandiya tresformada en baille de corru, tamién cásique esclusivu de mueyeres.