Yo soy guajira / Soi de Verdiciu
2009 / 05 / 15 - Les Noticies
El musicólogu Bruno Netl cuenta nel so llibru Música folklórica y tradicional de los continentes occidentales que “nel sieglu XIX, dellos especialistes sintiéronse intrigaos por un fenómenu que dieron el llamar melodíes errantes, ye dicir, melodíes de les que s’alcontraben variantes en tradicionaes folclóriques de países bien distantes ente ellos”.
Nesti sentíu indica qu’esti fenómenu ye una preba de la estrecha relación ente la música culta, la eclesiástica y la folclórica. Per un llau, ye d’avezu dar con melodíes folclóriques en toa clase d’himnos y música culta europea. Dalgo sobre lo que Bruno Netl diz que “ye probable que nun se trate de meres cites de cantares folclóricos –nel sentíu de citar dalgo extraño o exótico, como na música culta de los sieglos XIX y XX-, sinon parte constitutiva del material básicu de la música culta”.
Esti últimu casu yel qu’ocurriera con Rimsky-Korsakov. La visión exótica de lo español materialízase nuna serie de tópicos, ente los que destaca l’empléu de la cadencia española o andaluza. Esta escala ye tamién conocida col nome de frigia andaluza yá que deriva d’una de les escales griegues.
Esta escala afáyase nel cuartu movimientu del Caricho español, “Scena e canto gitano”, y tá inspirada nel folclor andaluz. D’igual manera que bona parte del restu de dicha obra tá inspirada en temes del folclor asturianu, como son los casos d’empléu d’una melodía d’alborada de gaita y un fandangu del oriente d’Asturies.
Les melodíes tradicionales del nuestru folclor musical siguimos afayándoles en tol repertoriu de los compositores de finales del romanticismu y del nacionalismu musical. Pero, el fechu de que se trata d’un fenómenu más ampliu, tenémoslu na enorme bayura de melodíes foranees qu’aportaron tamién a la nuestra música pa instalase con categoría de propies. Un fenómenu que se da en tolos demás folclores musicales del mundu y que continua dándose agora mesmo con tresvases ente’l pop y la música folk (ún de los casos más sonaos ye’l de la coincidencia melódica ente una cantar popular catalán y una famosa canción de los Beatles).
De dalguna manera podría siguise falando de melodíes errantes que pasen d’una tierra a otra y d’una música a otra, pa finar camuflaes dientro de los parámetros rítmicos del folclor propiu. Tenemos el casu de la jota aragonesa interpretada por La Busdonga como “Anda y señálame un sitiu” o la famosísima “Soi de Verdiciu” (orixinalmente llamada “Gozoniega”), composición poética de Xosé Benigno García González, Marcos del Torniello, sobre una habanera cubana.
Va unos años, tres d’una actuación en San Sebastián de los Reyes de la bandina Ástura, una espectadora averóse a falar col gaiteru Alberto Varillas pa conta-y que-y encantara la versión que facíen n’asturianu del tema cubanu “Yo soy guajira”. La espectadora, bien mayor, recordó-y de memoria como yera la lletra orixinal d’aquella habanera que fuera célebre nel tiempu de la neñez. Y que venía a dicir dalgo asina:
Yo soy guajira nací en Melena en el ingenio del Marqués. Quince años tengo me llamo Elena soy dulce y tierna como el mamey. Me despiertan las togosas salgo al campo y con el sol me pongo a cortar las rosas que alegre guardo para mi amor. Montadita en mi alazán a misa del pueblo voy todos me dicen que soy la más hermosa del maniguay.
La segunda estrofa del cantar nun la recordaba, pero empezaba diciendo “Yo tengo un novio que me corteja…”.
Como la señora quedó cola dirección d’Alberto Varillas, al poco escribió-y dándo-y la lletra del cantar por escrito, pero tamién ensin incorporar la segunda parte, de la que diz de toes formes que venía a contar lo mesmo que la de la versión asturiana (yá que comprara’l CD d’Ástura y pudo sentila más devagar). Como tamién indicándo-y el significáu de dellos vocablos escuros del cantar castellanu: que “la togosas” yeren una especie d’aves; que la villa de Melena ye en verdá Melena de Abajo, al corte de la islla de Cuba, na provincia d’Holguín (anque tamién pudiera referise a un pequeñu pueblu de la llanura meridoonal de la islla); que “el ingenio” sedría ún de los munchos llevantaos por españoles dedicaos al cultivu de la caña d’azucre o al café; que “los guajiros” yeren los campesinos blancos de Cuba; qu’un “maniguay” ye lo mesmo qu’una “manigua”, o lo que ye lo mesmo, una tierra cubierta de meruxa y de monte; que’l “mamey” ye un árbol orixinariu de Las Antillas y la Guyana, de madera blanco y frutu de pelleya dura, con un tastu dolce parecíu al melocotón…
La carta diba firmada por Teresa Pérez Fernández-Quevedo y nel final d’ella indicaba que, adxunto, unviába-y un recorte biográficu del güelu, que nun yera otru que Xosé Fernández Quevedo, Pepín Quevedo, autor asturianu que publicara a finales del sieglu XX una llarga montonera de poemes y la crítica del tiempu lu comparara con Teodoro Cuesta.
De xuru que la mayor parte d’eses melodíes errantes de les que fala Bruno Netl tienen hestories asemeyaes a ésta. Leonard Cohen siempre cuenta que topó a un flautista tradicional en Turquía interpretando la so conocida “Susanne”. Cuando-y preguntó pol orixen, el flautista contestó que se trataba d’una melodía de les de tola vida, del interior del país.