Dende l'añu 1885, nel qu'aparez el cancioneru Todo
por Asturias de Rufino G. Nuevo y Miranda, hasta anguañu, un bon
númberu de cancioneros pretendieron amosar y tresmitir a las xeneraciones
futures la llírica popular asturiana. Al lláu de los cancioneros
editaos formalmente, proliferaron un gran númberu de cancioneros,
de mayor y menor tamañu, del estilu de coples de ciegu hasta fueyes
fotocopiaes nestos años caberos, que pretendíen enllenar el vacíu
al que nun llegaben dafecho los otros cancioneros: l'amuesa de les
canciones más d'avezu, aquélles de les que siempre s'echa mano nuna
reunión, nun chigre, nuna excursión.
Con ési mesmu espíritu programóse l'amuesa de les canciones d'esti
mínimu cancioneru. Atopar, como nes modernes listes de grandes éxitos,
el ranking de les cuarenta canciones más conocíes, más cantaes.
Llamámosles Les cuarenta principales asonsañando, con cierta retranca,
ún de los más famosos programes musicales de radio.
Pa facelo baraxamos alredor d'un cientu de canciones y quedámosnos
con estes cuarenta por ser, de toles trataes, les que más veces
nos les cantaron, contaron, comentaron, relacionaron, tararearon...
Col espíritu del tou val, aceptando canciones que son asturianes
de tradición al lláu d'otres que son d'incorporación más reciente
y que son cantaes en castellano y gallego, y que incorporan ritmos
más modernos, como l'habanera y el pasodoble, pero qu'entraron profundo
nel pueblu asturianu como pa incorporales ensin más al so repertoriu.
Asina, siguiendo una tradición que se remonta a los cancioneros
del sieglu pasáu, falamos de canciones populares, un términu qu'expresa
meyor el so calter qu'el de tradicionales.
Amás, ye mester señalar que l'ámbitu xeográficu consultáu nun trespasa'l
conceyu de Mieres. Nun creemos, de toles formes, qu'esti conxuntu
de cuarenta canciones s'estreme enforma de les cuarenta que s'escoyeríen
d'utilizar otros conceyos más alloñaos. Tamién, escoyóse para facelo
un momentu mui concretu nel tiempu, los meses de payares y avientu
de 1999, col propósitu de que queden un poco como memoria del fin
de sieglu (y del mileniu, que tamién cellebren dellos).
Breve comentariu de les canciones
Ye interesante reseñar una serie de conclusiones que se saquen del
análisis breve d'esti pequeñu conxuntu de canciones:
1. Documentación:
Munches d'elles yá aparecen a lo llargo de tol sieglu XX y caberu
cuartu del XIX nos diferentes cancioneros publicaos, colo que, a
través d'ellos, pue estudiase la so evolución (polo qu'amestamos
la so partitura actual). Ensin facer un seguimientu exhaustivu polos
diferentes cancioneros, ye interesante resaltar les siguientes apariciones:
1.1 Nel cancioneru de Rufino G. Nuevo
y Miranda, de 1885, aparez la lletra de la segunda parte de Dime
paxarín parleru, pero en versión castellana: "Tienes unos ojitos
/ y unas pestañas / y una lengua parlera / con que me engañas".
Tamién recueye una versión del "Menéate buena moza / sal a bailar
resalada" qu'acompaña a El xiringüelu.
1.2 Nel cancioneru de Rufino G. Nuevo
y Miranda, de 1887 yá aparez una versión de Villaviciosa hermosa.
1.3 Nos diferentes cancioneros que
Víctor Sáenz publicó ente finales del sieglu XIX y principios del
XX, tamién afayamos otra versión de Villaviciosa hermosa, amás d'otres
de En Uviedo nun me caso, A la mar fui por naranjas y A mi me gusta
la gaita.
1.4 Ente les cien canciones de José
Hurtado volvemos topar con Villaviciosa hermosa, l'estribillu "Menéate
buena moza" nun par de canciones, l'estribillu "A coyer el trébole"
y de nuevo la segunda parte de la lletra de Dime paxarín parleru,
en castellano como la otra. Tamién afayamos El Cristu de Candás.
Esti cancioneru tien l'interés de ser una amuesa de tolo que se
cantaba naquel momentu, 1890, de manera que no duldó n'amestar canciones
d'otros llugares, populares daquella n'Asturies.
1.5 Ente les melodíes pa pianu recoyíes
por Anselmo del Valle vuelven aparecer Villaviciosa hermosa y A
mi me gusta la gaita, anque ésta como estribillu d'un par de canciones.
Tamién tá una versión de El Carmín de La Pola, anque equí dedicada
a "El Carmen de Celoriu", y otra de La Virxen de Covadonga.
1.6 Nel cancioneru en xunto de Fidel
Maya y Francisco Rodríguez Lavandera, de 1911, volvemos a afayar
A la mar fui por naranjas, En Uviedo nun me caso, El Carmín de La
Pola, A mi me gusta la gaita y, como non, Villaviciosa hermosa.
Xune, tamién, una versión de La panadera y de Pastor que tas en
el monte, asina como versiones en música d'un xiringüelu
y un fandangu.
1.7 Dalgo posterior, el cancioneru
de Francisco Rodríguez Lavandera, trainos de nuevo La Virxen de
Covadonga y alcontramos por vez primera El ringo-rango, Baxaron
cuatro ayeranos, Ayer vite na fonte, Pericote y Dime paxarín parleru,
pero ensin la so segunda parte que nos cancioneros anteriores aparecía
en castellano.
1.8 Baldomero Fernández, en 1914, vuelve
traenos versiones de La Virxen de Covadonga, A mi me gusta la gaita
y El Carmín de La Pola, tamién como "El Carmen de Celoriu". Incorpora,
per otru lláu, dos versiones de xingüelos y Carretera d'Avilés.
1.9 Na amuesa de Eduardo Martínez Torner,
publicada en 1920, alcontramos ente les sos quinientes canciones
En Uviedo nun me caso, La panadera, Dime paxarín parleru, Ayer vite
na fonte, El Carmín de La Pola (tamién conocida como "Nu hai carretera
ensin barru"), dos versiones de "Sal a bailar buena moza", A la
mar fui por naranjas, ¡Ai Pachín! (qu'equí ye "¡Ay Pinín!"), La
Virxen de Covadonga, l'estribillu de "A coyer el trébole" acompañando
a otra canción, A mi me gusta la gaita en dos versiones, de nuevo
lo de "Tienes unos ojitos", seis versiones de Pastor que tas en
el monte, Carretera d'Avilés y Baxaron cuatro ayeranos. Que nun
aparecieran hasta entós afayamos versiones de La xiringosa, El Cristu
de Candás, ¿Ónde vas a por agua?, L'aldeanu (qu'aparez como "El
quirosanu" y que tornaremos ver repitida asina en más versiones
y utilízase anguañu entá), Debaxo del molín y una versión estremada
de la lletra qu'acompaña a l'añada Agora non.
1.10 Ente les vente canciones de Manuel
del Fresno, de 1931, aparecen de nuevo Pastor que tas en el monte,
¡Ai Pachín! y Ayer vite na fonte, al lláu de El mio Xuan.
1.11 Na recopilación de Juan Hidalgo
Montoya, de 1973, atopamos de nuevo Villaviciosa hermosa, En Uviedo
nun me caso, La xiringosa, Pastor que tas en el monte, Debaxo del
molín, Pericote, Baxaran cuatro qyeranos, ¿Ónde vas a por agua?,
¡Ai Pachín!, El mio Xuan, La Virxen de Covadonga, Carretera d'Avilés,
El ringo-rango, El Carmín de La Pola, A la mar fui por naranjas,
L'aldeanu, A mi me gusta la gaita, y l'estribillu "A coyer el trébole"
acompañando a otra canción, asina como'l de "Menéate buena moza",
tamién notra. Por fin nesti cancioneru afayamos una versión del
Asturies patria querida, al lláu d'otres de Como la flor, En el
campo nacen flores, La romería de San Andrés y Fui al Cristu.
1.12 Ente les siete canciones armonizaes
por Luis Vázquez del Fresno alcontramos, tamién, una versión de
Ayer vite na fonte.
1.13 La recopilación d'Inmaculada Quintanal,
de 1980, amesta Chalaneru y Una vez dixisti que sí, a la par de
versiones de La Virxen de Covadonga, ¡Ai Pachín!, La xiringosa,
A la mar fui por naranjas, El Cristu de Candás, ¿Ónde vas a por
agua?, Carretera d'Avilés (como "La noche clara y serena"), Dime
paxarín parleru, Baxaren cuatro ayeranos, La panadera, El Carmín
de La Pola (también como "Nu hai carretera ensin barru"), La romería
de San Andrés, L'aldeanu, Ayer vite na fonte, El mio Xuan, Pastor
que tas en el monte, Debaxo del molín, En Uviedo nun me caso, A
mi me gusta la gaita, Asturies patria querida, Fui al Cristu, En
el campo nacen flores, Villaviciosa hermosa (y l'estribillu "A coyer
el trébole" separtáu como otra canción) y Como la flor.
1.14 Tamién de 1980, la selección de
José María Alín nun fai más que repitir versiones de dellos de los
cancioneros citaos.
1.15 Na colección de 1988 d'Ángeles
Gutiérrez y Paco Faraldo alcontramos adaptaciones infantiles de
El mio Xuan, Ayer vite na fonte y Pastor que tas en el monte, al
par d'una de Ríu verde.
2. La lletra:
L'asturiano ye la llingua na que se canten la mayor parte d'estes
canciones, un total de 34. Un grupu de 3 cántense en castellano
(A la mar fui por naranjas, De colores y En el campo nacen flores).
Dos empleen alternativamente castellano y asturiano nunes estrofes
y otres (Asturies patria querida y El ringo-rango). Al convertise'l
Asturies patria querida en himnu del Principáu d'Asturies optóse
por incorporar la so lletra más o menos oficial, abondo conodida.
Per último, otra emplea'l gallego y el castellano (Naveira). Ortográficamente,
cada recopilador fizo lo que quiso o lo que buenamente pudo en cada
versión d'una canción. Nosotros intentamos nun entemecer nin llingües
nin ortografíes, na midida de lo posible, respetando aquelles canciones
nes qu'una estrofa tá nuna llingua y otra notra. De toes formes,
el procesu d'asturianización de munches canciones continúa dándose
anguaño, un procesu que siempre vien ocurriendo nel folclor de manera
natural.
3. Los estilos:
Agrupámosles en quince estilos diferentes:
3.1 Dances primes: canciones qu'orixinariamente
acompañaben a la danza prima, una ancestral danza qu'en Mieres permaneció
con tol so grandor na nueche de San Xuan, alredor de la foguera,
col romance de Ai un galán d'esta villa. Esta canción nun s'alcuentra
ente les cuarenta recopilaes por ser d'usu más que nada exclusivu
de la danza la nueche citada. La so cadencia y la sencillez de los
sos pasos, un pie alantre y atrás en círculu en sentíu inversu a
les aguyes del reló, mantiénse nes canciones sí recopilaes: Como
la flor, La Virxen de Covadonga, ¿Ónde vas a por agua? y Santa Bárbara
bendita. Toes estes canciones conserven el so aire solemne y la
cadencia de la danza orixinaria. El casu citáu de Ai un galán d'esta
villa ye consideráu "un verdadero canto nacional para los asturianos"
por Ramón Menéndez Pidal, nel so llibru Flor nueva de romances viejos.
Los versos que l'acompañen conserven la estructura paralelística
propia de la poesía del sieglu XIII. Anque en dellos casos les lletres
sean recientes, les melodíes -como la estructura de la propia danza
prima-, son mui anteriores. Ye'l casu de Santa Bárbara bendita,
de la que la lletra fuera incorporándo pol sieglu XX alantre diferentes
estrofes sobre los accidentes mineros de determinados pozos, siendo
la más popular la que refier al accidente del Pozu Maria Luisa.
Como la flor, señalada como popular, interprétase na versión de
Torner.
3.2 Dances: de la serie d'antigües
dances que perviven en Asturies, poco más que'l Pericote continúa
empleándose como canción popular, amás de siguir acompañando a la
danza na so fastera de procedencia, la comarca de Llanes. A la hora
de interpretala respétense les característiques vocáliques del oriente
d'Asturies. Lo que tamién sucede con otra tan conocida como'l Corri
corri de Cabrales.
3.3 Asturianaes: trátase del estilu más identificativu de
la canción vocal asturiana, pero non por ello ye'l más popular,
más que nada porque pa la so correcta interpretación necesítense
unes cualidaes vocales excepcionales. De toles formes, dos asturianaes
pasen a interpretase de manera abondo llibre, como canciones populares,
ensin axustase a los cánones de la tonada tradicional: Dime paxarín
parleru y Pastor que tas en el monte.
3.4 Añaes: el tipu d'asturianada que
s'emplea como canción p'añar tien un exemplu mui conocíu y reputáu:
Agora non. Les lletres que tradicionalmente acompañen a les añaes
toquen temes como lo duro del trabayu femeninu o relaciones adúlteres,
que sorprendieron siempre a los estudiosos del folclor, ente ellos
a Federico García Lorca.
3.5 Vaqueiraes: el modu particular
de cantar de los vaqueiros d'alzada ye empleáu en munches canciones,
avezando a empalmase unes detrás d'otres al cantase. Equí punximos
la que suel dar entrada a esti tipu de canciones: Vaqueirina vaqueira.
Los cantadores de tonada incorporáronles dende finales del sieglu
XIX al so repertoriu.
3.6 Saltones: ún de los bailes
más llixeros y cansos, al que-y vien el so nome po lo esaxerao de
los pasos de los bailadores na so interpretación. Conserva la so
popularidá con dos versiones cantaes: El xiringüelu y Villaviciosa
hermosa. Dambes melodíes son delles de les más populares en Asturies,
habiendo versiones d'elles en cásique tolos cancioneros y amueses
dende'l sieglu pasáu. Anque dellos autores emparentaron los saltones
colos fandangos, les sos diferencies en compás y pasos de baile
sepárenlos definitivamente. El saltón emparéntase col compás rítmicu
de les dances asturianes más antigües, pero notablemente aceleráu'l
ritmu.
3.7 Fandangos: trátase d'un baile de
gaita que pervive anguañu de manera mui popular gracies a la picaresca
de les lletres que los acompañen. Como baile fuera va tiempu'l más
popular d'Asturies y ún de los que ponía a prueba dafecho
a los sos bailadores, yá que la complexidá de los pasos aumentaba
en cada vuelta de la música. Ye'l casu de: ¡Ai Pachín!, En
Uviedo nun me caso, L'aldeanu, El ringo-rango y Ríu verde. El fandangu
dase en munches rexones de la península, siendo'l más conocíu l'andaluz,
del que derivaran la malagueña, la rondeña, la granadina y la murciana,
asina como'l fandanguillo de Huelva, empleaos toos ellos tanto pa
cante como pa baile. Ye un ritmu tamién mui popular en Portugal.
El fandangu tradicional esixe una copla de cuatro versos d'ocho
sílabes, anque en Asturies ye frecuente qu'esta cuarteta medre un
versu más. Como baile yá ye conocíu dende'l sieglu XVII.
3.8 Jotes: la moda del baile de la
jota incorporóse a Asturies de la que lo facía n'otres fasteres
del norte penínsular, adquiriendo equí delles característiques particulares
al relacionase con otros bailes tradicionales, de manera que se
fala de baile llixero, de baile pesao o de determinados bailes de
pandeiro, que o bien deriven de la jota o sufren la so influencia.
Delles jotes aportaron hasta güei como estribillos de xiraldilles.
Posiblemente seya'l casu de la que tenemos: A mi me gusta la gaita.
La jota haila dende finales del sieglu XVII y posiblemente seya
orixinaria d'Aragón, llugar nonde adquirió la so más grande sonadía.
Eduardo Martínez Torner y otros autores atribúin a la jota
una ascendencia del fandango.
3.9 Boleros: un tipu de ritmu y baile
que se punxo de moda a finales del sieglu XVIII, y que cobraría
gran espoxigue col so blincu a América, consérvase en Mieres en
Lo bolero, una canción asemayada al conocíu Bolero de Algodre zamoranu.
Reproducimos equí la versión que más s'usa cantada ensin acompañar
al baile, porque como baile terminó derivando nuna especie de pasudoble
y reducíu al ámbitu infantil, cásique de xuegu. El boleru derivó
de la seguidilla, orixinaria del sieglu XVI, estremándose d'ésta
na mayor precipitación de los sos pasos de baile.
3.10 Xiringoses: otru tipu de baile,
del que yá se tien conocimiento hacia'l sieglu XV, y que se conservó
hasta agora dientro del repertoriu de bailes infantiles, amás de
ser davezo cantada, cuando non representada siguiendo les indicaciones
de la lletra. Na versión de La xiringosa la xente entiende que'l
so nome deriva del verbu xiringar, cuando realmente failo del términu
xerigonza, col que se designaba la llingua qu'al dicir de los paisanos
garllaben los monxos (o seya, el llatín).
3.11 Xiraldilles: de la unión de la
danza prima cola jota surdió en Asturias esti baile, de gran auxe
tol sieglu pasáu y que aportó hasta agora como l'estilu de canción
más usáu faciendo les veces d'estribillu la parte qu'orixinariamente
fuera de jota. Nueve canciones d'esti cancioneru pertenecen a esti
grupu: Asturies patria querida, Chalaneru, Debaxo del molín, El
Carmín de La Pola, El Cristu de Candás, El mio Xuan, Fui al Cristu,
La romería de San Andrés y Una vez dixisti que sí. Munches d'elles
son d'orixen reciente y en nengún momentu fueron utilizaes,
posiblemente, como baile: ye'l casu del Asturies patria querida
y del Chalaneru, qu'esisten con poques variaciones notres rexones.
La xiraldilla fue ún de los bailes más característicos d'Asturies
y la so influencia alcanzó a dellos bailes "de rueda" castellanos
y al baile "a lo alto" de Santander. Les primeres xiraldilles ye
posible que yá se crearan durante'l sieglu XVIII. En baile, facer
la xiraldilla consiste en xirar sobre un pie dando una vuelta completa,
colo que finaliza la parte de jota y comienza de nuevo la de danza
entellazando los deos.
3.12 Xiraldilles asturianaes: son un
grupu de xiraldilles que s'incorporaron al repertoriu normal de
los cantadores de tonada y que fueron perdiendo'l su calter de xiraldilla
pa dir averándose más al de l'asturianada propiamente dicha. Tenemos
los casos de: Ayer vite na fonte, Baxaron cuatro ayeranos, Carretera
d'Avilés y La panadera.
3.13 Pasudobles: dende'l sieglu XIX
una serie de pasudobles amestáronse al repertoriu popular. Ye'l
casu de: A la mar fui por naranjas, En el campo nacen flores, Naveira
y Oigo sonar una gaita. Les tres primeres son corrientes notros
repertorios españoles, non asina la cabera que ye más propia de
Asturies. Delles son enforma recientes y posiblemente d'autor conocíu.
3.14 Habaneres: como nel casu anterior,
otru ritmu qu'adquier carta d'identidá a finales del sieglu XIX,
y que trai l'alcordanza de la emigración a América en munches de
les sos lletres, anque non nos casos estos: De colores y Gozoniega.
D'esta última conocemos al autor de la so lletra, Marcos
del Torniello, pero desconocemos al de la so música. Mantenemos
el nome que-y dio'l so autor en detrimentu del más conocíu: "Soi
de Verdiciu".
3.15 Valses: baxo esti nome englóbense
una serie de canciones de baile "a lo agarrao" (que se puen valsiar)
y que deriven de ritmos d'introducción moderna en Asturies, como
la rumba, el corrido mexicano, la polka... Delles canciones conserven
la so música orixinal y en Asturies popularmente cambióse-yos
la lletra. El casu más reconocible en Mieres ye'l de la canción
Dicen que van a poner un ferrocarril a Mieres, más conocida como
Guadalajara ("Guadalajara en un llano / México en una laguna").
Nesta amuesa atopamos una de clara influencia mexicana, Villa de
Mieres, y otra mui popular en delles otres rexones, Adiós con el
corazón (de la que trescribimos la so versión más asturianizada).
El númberu de canciones que podríen tar nesti repertoriu
ye enforma más grande. Un breve repasu llama siempre l'atención
de delles notables ausencies. Un exemplu: la tradición coral mierense
(y asturiana en xeneral), fai que munches composiciones corales
pasaran al repertoriu popular. Ye lo qu'ocurre con delles obres
de Sergio Domingo, posiblemente l'autor más reconocíu y interpretáu
de tolos asturianos. Son los casos de Ecos de la quintana, Axuntábense
o ¡Viva'l llugar!, por exemplu.
Como suel dicise nestos casos: nun tán toles que son, pero son toles
que tán. Que vustedes les disfruten. |
|