Blo

< P'atrás  |   P'alantre >


Un cantar celta

2010 / 11 / 05 - Les Noticies

Un cantar celta

Por eso de qu’al final de los artículos pongo una dirección de corréu electrónicu llégenme con cierta frecuencia piticiones de tou tipu, amás de comentarios. Ente les piticiones, bien d’elles tienen relación con cantares que se quieren localizar –como yera tradicional nos programes de radio d’enantes- o con cantadores de los que se quien saber dalgo.

Procuro contestar a toles piticiones y, de bien d’elles, saqué información como pa facer un artículu, cuando non tamién pa facer un programa de radiu enteru. Una de les últimes, d’una xente vinculada al ámbitu de la música celta, pidíame esprésamente un cantar celta pa incluyir nel so repertoriu: y por un cantar celta entendíen ún que fuera tradicional y que refiriera dafechamente a la nuestra vinculación cola tradición celta que se nos supón.

Parecióme la propuesta lo suficientemente complicada como pa poneme a ello. Pero como lo celta refier a una tradición cultural vinculada de dalguna manera a les leyendes artúriques y a la nuestra adscripción nel marcu d’una música de cierta sonoridá atlántica, aposté por da-y esti carácter a un cantar teberganu non mui conocíu y que se conoz como Al pie del xardín, madre.

La lletra vien a dicir:

Al pie del xardín, madre al pie del xardín fui a coyer una rosa pero nun la coyí.

Si la cueyo se muere y para non morir l.levaréla comigo a la isla de Brasil.

A la isla de Brasil a la isla de Brasil l.levaréla comigo a la isla de Brasil.

A la mar, marineros a la estrella siguir ye que cueya una rosa el que quiera venir”.

Rítmicamente ye una siguidiya, pero desconozo qu’en dalgún momentu s’interpretara como pieza de baille. El Cancionero Musical de la Lírica Popular Asturiana d’Eduardo Martínez Torner incluye una versión quirosana na que la lletra, viniendo a ser lo mesmo, ye enforma diferente (más allá de que la versión de Torner ye castellana). Nel Cancionero tien el númberu 395 y nes anotaciones señala que ye una xirandiya sentida en L.lanuces

Trescribe Torner asina la lletra:

Al pie del jardín, madre al pie del jardín fui a coger una rosa pero no la cogí.

Si la cojo me muero y para no morir mandaré al jardinero que me la traiga aquí.

Y después de cogida pronto la llevaré donde tenga el cariño donde el cariño esté”.

La gran diferencia ente les dos versiones estriba nel versu “Si la cueyo se muere”, que na versión de Torner diz “Si la cojo me muero”. Nel sentíu de que tien más coherencia la versión tebergana: si cueyes la rosa la que muerre ye ella. De toles formes, como tampoco ye cuestión de buscar coherencia dalguna a les lletres tradicionales, tengo d’indicar que musicalmente nun se parecen malapenes la una a la otra. Posiblemente, pol fechu de ser una estrofa de siguidiya, seya de tradición castellana, pero tampoco me punxe a investigar gran cosa si esisten versiones nos cancioneros de Lleón, Zamora o Palencia, por falar de los más averaos al nuestru.

Interésame, más que nada, la hestoria que cuenta de la islla de Brasil. De mano porque agora sabemos que nun se trata d’una islla, pero los mapamundis de los sieglos XIV y XV tovía incluyíen esti topónimu como islla, más o menos al oeste o suroeste d’Irlanda. Por una razón lliteraria: a esa islla retiróse a morrer el rei Arturu según la tradición. La isla en cuestión tendría de llamase Avalón, pero en gaélicu tamién se la conoz como Hy Bressail (Islla Afortunada). Y ye esti topónimu gaélicu’l que da nome a l’actual estáu de Brasil.

Quiciás too esto seya dar más vueltes de les necesaries a un cantar, pero parecióme interesante a la vista de la propuesta: nun dexa de ser un mitu la nuestra tradición celta y, qué meyor manera d’apostar por un mitu que trayendo otru mitu a colación.

Con más datos adicionales -si ye posible siguir echando la imaxinación a volar: eses islles afortunaes, que son varies, yá fueran descrites por Homero, Hesiodo y Plutarco, y asitiábenles más allá del Atlas (lo que dio pie a que nosotros les vinculáramos a les Islles Canaries). De toles formes, tamién falen d’elles San Isidoro y Pedro de Ailly y l’Atlas Catalán asítiales más allá de la Insula de Canaria, colo qu’establez una diferencia con elles.

El mapamundi de Benincasa, publicáu en 1467, multiplica’l númeberu de les islles al afirmar qu’esiste un golfu na costa occidental d’Irlanda con 357 islles bendites: “Lacus fortunatus ubi sunt insule que discuntur insule sancte beate CCCLVII”. Estes islles, anque guarden cierta relación coles Afortunaes, son más que nada una proyección tardía de la Islla de los Bienaventuraos a onde aportara San Brandán al final del so llargu viaxe.

Y tamién tá emparentada con elles la islla d’Avalón. amentada na llitertura de tema célticu dende mediaos del sieglu XII como llugar al que fuera a morrer el rei Arturu y de manera especial Hy Bressail que los cartógrafos s’empeñaron en caltener la so esistencia icluso cuando’l nome de Brasil yá correspondía al Brasil real, d’América, que yá nun yera una islla.

A pesar de too ello, el cantar Al pie del xardín, madre, tanto na versión quirosana como na tebergana, ye una siguidiya del tipu de Ayer vite na fonte o A la entrada d’Uviéu. Dafechamente populares, pero nun sé si tanto como pa datales cinco sieglos atrás -los años suficientes como pa emparentala cola tradición lliteraria céltica-. Con too y que la referencia a la islla de Brasil siga llamándome tanto l’atención.




<< Volver al llistáu